28 Aralık 2008 Pazar

isme göre ingilizce yorumlar

abdullah: small kid , ex:"abdullah abdullah bir küçük oğlan"
arzu: want very much
ayhan: moon kervansaray
bahadır: war hero, great commender
bertan: when sun goes down some kind of fruit living on the earth.
bengisu: i want water
emre: lover
funda: tree
köst: kind of big human living in bursa,turkey ; fem:köstrella
murat: i set you down, make a tour
mustafa: selected
nuray: kind of electric on the moon
oya: hand-made carpets
oytun: fucked very much
özlem: want very much
tolga: hat

4 yorum:

fundamental dedi ki...

zargan.com 'a gir "funda" yaz 4. satira bak

şoktayım!

bahadir dedi ki...

vay annem...bunu kendin öğrenmen iyi olmuş...allah muhafaza karikatüre konu olabilir insan...

Adsız dedi ki...

Oytoyno Ceksın ve Köstil tercümeleri bu siteye hayranlığımı bir kat daha artırdı. Nur-ay'ın tercümesini ise şok edici bir biçimde öğrendim.

Bir de, sayın hocam, ne çok isimlerde aya bağımlılığımız varmış, özellikle bayanlarda, aybaşı da ordan mı geliyo (ex: Köst'ün aybaşısı geldi heohhihiwihihi)

bahadir dedi ki...

servgili bilo,

aslında emre açılımına,

emre: suck severeral times,sucker.

yazmak isterdim ama sitemiz namahreme yani sekse kapalı...